1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 工程談判會議中的翻譯筆記
                              工程談判會議中的翻譯筆記
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-20 12:51 上海翻譯公司
                                   記憶力的好壞因人而異,因此在工程談判會議中一般都需要輔之以翻譯筆記,尤其是在自己對該技術專題較生琉的情況下更需如此。
                                  筆記的方法很多,各人有各人的習慣,主要靠自己在實踐中總結。但    筆記的目的是共同的,那就是補救記憶的不足。更確切地講,筆記只是一種導航手段,只要把每段話里的關鍵詞記下即可,這猶如一條鄉村大道上的里程碑,在重大轉折之處記上幾筆,而整條路仍需用記憶去鋪墊。所謂關鍵詞,主要取決于各人的邏輯分檢能力,可能是動詞,但更多的應是名詞,如名稱、地點、時間、數字、符號、縮略語等。另外,熟記各種術語的縮寫,對筆記也大有好處。
                                  至于筆記的語言,這也因人而異,前文上海俄語翻譯也有介紹。但較可取的做法是:用同發言人的語言相對應的語言做筆記,如果外國人講話,就用中文作筆記,如果中國人講話,就用外文作筆記。這樣做可在發言人講話的過程中,基本完成腦力翻譯活動,以便在發言人中斷講話后的有限時間內,流暢而不太費力地將譯文和盤托出。
                                  當然,并非所有會議都需要或能夠作筆記。會議有大小之分,與會者的外語能力有優劣之分,會議主持人的水平也有高低之分,這種種情況都會影響譯員的筆記。因此,譯員自己要靈活掌握,該記時記,該停時停,甚至抓緊時間休息幾分鐘。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻