1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 工程技術文件翻譯
                              工程技術文件翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-21 13:28 上海翻譯公司
                                   工程技術文件中的文字翻譯是長期的功夫積累,非三言兩語所能說清。這里法語翻譯公司僅簡單的說幾個文件翻譯時的注意點:
                                  (1)分清資料背景
                                  一冊文件在手,首先要問清的,是文件背景。
                                  其一,問清文件來自哪一家工程?涉及的是哪一項專業(專題或設備)?知道此二者后,譯者腦海里便可形成一個指導性概念,辯詞析句或遣詞造句中就會自覺圍繞這個概念。舉個例子:當我知道我手中的文件是來自一項紡織工程,闡述的是后紡車間設備時,文中的“Card”就即刻會理解為梳棉機或鋼絲車,而不會聯想到穿孔卡或插件板。同樣“apron”就會譯成皮圈,而非裙板或其它什么。
                                  其二,向清文件出自哪一方?其國籍是什么?我們知道,目前國內大部分引進工程都規定英語為工作語言,但承包方常常不是在英語國家注冊的公司。他們雖然用英語書寫文件卻夾雜了大量本國母語語言習慣,使文件變得生澀費解,有時甚至錯誤百出。例如法國人的英語就常常將形容詞置于其所修飾的名詞之后,翻譯知道了文件的出處后,就能夠比較放膽而有把握地猜測和修正錯誤(當然用括號加上譯注或校注)。否則只能含糊直譯,依錯就錯,這樣不僅會給工程人員閱讀造成困難,亦常常給翻譯自己蒙上不白之冤。
                                  (2)譯段而非譯句
                                  無論是文學翻譯,還是技術資料翻譯,都宜采用段譯法。
                                  相對來說,技術資料更需采用段譯法。這是因為,技術資料比不得文學作品,它很少輕快活撥的對話,簡潔明了的語言,其商務資料為求滴水不漏,句子長得可以象一列火車,其規范資料為求嚴謹莊重,亦不惜跟上一段又一段的定語狀語。而其一般性施工、安裝、調試或運行資料雖不似上述二者冗長嚴肅,卻也常常佶屈聱牙,難看出個所以然。更主要的是,一般翻譯專業知識較少,僅從句子單元中更難理解文字所表達的內容。
                                  如此,段譯者通讀全段,查證單詞,理順句子之間的關系,通過大段閱讀強行理解,彌補技術知識上的不足,而后下筆成文,形慢而實快。句譯者不求甚解,匆促落筆,又涂又改,遇阻停手,欲速則不達。
                                  (3)勤查善查詞典
                                  詞典的正確選用是工程技術文件翻譯的一個重要保證。從某種程度上可以說,對詞典的熟悉程度可以反映一個翻譯的水平。
                                  在我國,專業詞典,特別是英漢專業詞典不可謂不多,且多具較高水平。而且隨著科學的進步,學科的分類越來越多,詞典的分類亦越來越細。熟練地選用工具書,將可為翻譯節省大量的精力和時間。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻