1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 軍事科技文獻的翻譯規律
                              軍事科技文獻的翻譯規律
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-21 13:36 上海翻譯公司
                                   翻譯軍事科技文獻和翻譯普通文獻一樣,對譯文的總的要求是必須確切,通順,即在深刻理解原文的基礎上,譯文應概念清楚,準確表達原文的科學含義。然而,在這個總的要求下,翻譯軍事科技英語有沒有一些規律性的東西可循呢?上海英語翻譯為大家整理了一些這類文獻的翻譯規律。
                                  一、調整語序可遵循軍事思維邏輯
                                  在一般科技英語中,句子長是常見的現象,一個句子中主語、謂語及其相關的詞句常常分隔開,相距很遠,乍看真叫人摸不著頭緒,這種現象在軍事科技英語中,也隨處可見。遇到這種情況,翻譯時就要善于突破原文的形式,采取調整語序和分譯的辦法使譯文確切表達原意的基礎上,既符合漢語的表達習慣,又符合軍語的表達習慣。而在調整語序時還要依照軍事的思維邏輯。這就是在軍事上,尤其是涉及戰術問題時得先擺情況,后提任務,同時交待方法、說明目的。
                                  二、中心思想要突出作戰意圖
                                  一場戰爭,明確地認識了作戰目的,便會激發群眾的革命熱情,一次戰斗,懂得了作戰意圖,才會發揮群眾的積極性。翻譯時如果未能將原著講的作戰意圖弄清楚并置于突出位置,僅僅是平鋪直敘,那么譯文便會平淡失色。反之則思想性強,能起到畫龍點睛的作用。
                                  三、閱述問題要考慮戰術的要求
                                  翻譯軍事科技文獻,切不可就事論事,也不可就技術談技術。這是因為就技術與戰術而論,技術是基礎,戰術是在技術的基礎上產生的作戰方法。然而戰術的要求又推動和指導著技術的發展。因此既要立足于技術,同時又著眼于戰術,從戰術角度上加以思索,領會并反映原作的本意。
                                  四、語言修辭要準確、簡明
                                  翻譯時,語言修辭要力求準確、簡明,似乎是對一切譯文的共同要求,而對翻譯軍事科技英語要求更加嚴格注意。因為在瞬息萬變的現代戰爭中,諸軍兵種要協同動作,同一兵種要密切配合,互相間都必須使用準確而簡明的語言,要求譯文切忌含糊不清,力避發生歧意和誤解,否則運用到作戰中,勢必會貽誤戰機,甚至導致千軍萬馬的行動錯誤。
                                  五、辨明詞義要從技術、戰術的結合上來分析
                                  現代科技中使用了大量的專業術語,這些術語大都借用于普通詞匯、生活用語,然而卻賦予了新的詞義?,F代化兵器是戰術需要和技術實現的統一體,軍事科技英語中涉及的兵器,無疑其中既有本身的技術問題,又會有在戰斗使用中的戰術問題。因此,我們在確定某一詞義時,不僅要考慮專業,而且要考慮從技術、戰術的結合上來分析,在確切辨明詞義之后才能選定它在漢語中的等義詞義,找出最合適的表達方式,又符合口語化、通俗化。
                                  總之,特定的語言詞匯產生于特定的語言環境,它在特殊的學科中有著特殊的詞義。翻譯時,多推敲,多查資料,必要時,向懂行的請教,才能找到適當的漢語表達形式。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻