1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 產生詩歌能不能譯爭論的原因
                              產生詩歌能不能譯爭論的原因
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-28 14:32 上海翻譯公司
                                   詩歌究竟能不能譯,這是譯界多年來爭論的焦點。上海英語翻譯發現產生這一爭論的原因有三:
                                  一、詩歌的寓意障礙:盡管詩歌的基本意義可以傳達出來,但詩歌的寓意、雙關、隱喻、感情、情緒等幾乎是不可譯的。
                                  二、詩歌的音韻障礙:即詩歌的音韻美是無法用另一種語言再現的。中英詩各有獨特的韻味,各有自己一套壓韻規則。漢詩有平仄和韻;英詩有音部、揚抑格和韻。漢詩中的詩、詞、曲、白話詩等壓韻規則和平仄變化又各不相同;英詩中的十四行詩(sonnet)和歌謠( ballad)、長詩等的音部和韻也各不相同。除此之外,還有無韻詩(blank verse),令人眼花繚亂。而這些都是無法用另一種語言再現的。
                                  三、詩歌的形式障礙:英詩有固定的行數(如十四行詩),每行又有固定音節數;漢詩除自由詩外也有固定的行數和字數(如五言絕句、七言律詩)。這些都是無法用另一種語言再現的。既然詩歌的“三美嘆寓意美、音韻美、形式美)中,后兩種完全不可譯,而第一種又不可完全譯,由此看來,一首詩的可譯部分不會超過1/3,大約占30%。所以,說詩歌不可譯是有道理的。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻