1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯中反映原作藝術現實的問題討論
                              翻譯中反映原作藝術現實的問題討論
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-07 14:42 上海翻譯公司
                                   翻譯中反映原作藝術現實的問題,具體地說就是指:譯者如何透過原作的文詞揭示現實以及如何用自己的語言予以再現,從而表明文詞如果脫離它們所標志的現實,本身就沒有任何意義并且文詞在翻譯中也可以沒有確切的對應物。
                                  這是一種藝術創作,在藝術創作過程中,譯者而對的就是作者看到的現實,因此,譯者要運用能最大限度等同地反映原作的語言手段再現這一現實。
                                  此刻譯者是否考慮自己的文詞與原作一致的問題呢?如果他是一個真正有創造性的人,他考慮的比原作者選擇文詞以表達自己思想中的形象時所考慮的還要多。使譯者感到傷腦筋的,不是原著中的文詞而是形象,譯者之需要文詞是為了揭示形象。譯者力求用自己的文詞再現原著中的形象,然而,這些文詞并不一定都與原著中的文詞相對應。
                                  當然,所有這一切都需要通過實例來驗證。而且主要之點是要避免有宣傳意譯之嫌。因此,為了接近原作的本質—形式與內容的統一,亦即翻譯中反映的藝術真實,在文字上可以脫離原作的限度。關于這一點,上海韓語翻譯認為很有進一步加以研究說明之必要。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻