1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯中的現實主義
                              翻譯中的現實主義
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-07 14:44 上海翻譯公司
                                   現在我們就來看看當代最有現實意義的一個問題:現實主義翻譯問題這個概念的含義是什么?這種方法與文學史上的現實主義有什么關系?對于這些問題,真是眾說紛紜??磥?,并沒有必要為它下一個統一的象數學公式一樣精確的定義,只要指出主要傾向就可以了。這種主要傾向對任何創作領域的現實主義來說都著眼于:客體及盡可能客觀地在文藝作品中予以反映。
                                  但是,當談到翻譯中的現實主義時,一部分人表示大惑不解,另一部分人認為是一種“現代的”“新”名詞,但并沒有去深入領會一下它的意義,還有一部分人則認為,“現實主義”這個字眼不過是改變一下人們早已聽厭了的“等同”和“等值”兩個術語,只有少數人才從方法論的角度去理解它。
                                  卡什金賦予“現實主義”這一概念以深刻意義。他規定翻譯的任務是用另一種語言傳達原作有現實可能傳達的一切,以及原作者原來的感受。剩下的只是為卡什金關于現實主義翻譯的概念找到方法論的基礎??ㄊ步鹚傅淖g者的創作和原作者的感受性質相同,以及文學中的現實主義傳統,還有(這是主要之點)翻譯是原作中現實的反映這一定義,這些都推動了人們去從方法論上解釋文藝翻譯這一特殊的創作形式。
                                  翻譯史上曾提出并部分地解釋了占主導地位的風格與同時代的翻譯之間的關系。茹科夫斯基在受古典主義影響的年代把畢爾格的《萊諾勒》譯為《柳德米拉》,使譯作完全俄國化,而在受浪漫主義影響的年代則把同一個《萊諾勒》譯得大大接近原著的形式和內容戶從而客觀上向現實主義邁進了一大步。
                                  這一點是很容易解釋的。因為,浪漫主義派希望遠離生活現實而力圖按著自己的創作個性和世界觀回到遙遠的過去或走向茫茫的未來,投身于大自然的懷抱或在自己靈魂深處馳騁遐想,奔向神奇的東方或古希臘、羅馬的美妙世界,正如拜倫所說的,“任何一個地方都去,就是不在這個世界。”而蒂克和施萊格爾則發現了莎士比亞無比豐富的詩的世界。他們越是深入就越是忠實地在自己譯作中加以反映,客觀上創造了現實主義的翻譯。
                                  大家知道,浪漫主義在介紹其它民族的文學和發現民間創作瑰寶的事業中有過許多貢獻。在這里似乎不會感到浪漫主義方法和它的現實主義結果之間的矛盾。不僅如此,對俄國象征派詩人勃留索夫和勃洛克的現實主義譯作可能也可以找到同樣的解釋。但是,勃留索夫的逐詞翻譯也可以和夏多布里昂的逐詞翻譯類比,后者曾受到普希金正確的譴責……
                                  意大利語翻譯公司可以有把握地說,任何主導的文學風格或流派在翻譯中都有與之完全或部分相符的風格,然而卻收到了別種方法和風格的效果。翻譯史上這樣的例子很多,它們只是證明一點,即翻譯雖然與文學全過程有機地聯系在一起,但它卻有自己的特點,而這種特點便造成上述反常的情況。
                                  因此,還是萊溫說得對,“現實主義的”決不是意味著“好的”,現實主義是一種最客觀的反映方法,其結果在評論家的眼里,可能比較好,也可能比較差。翻譯中的現實主義同“一般文學”方法并無直接聯系,盡管它的名稱是從后者得來的。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻