1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現實主義翻譯法在詩歌翻譯中的應用
                              現實主義翻譯法在詩歌翻譯中的應用
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-07 14:57 上海翻譯公司
                                   詩歌翻譯有相對的自由決不意味著譯詩不能采用現實主義方法。正確地透視原著的藝術現實,傳達原著本質的特有的因素,再現原著的音響—所有這一切只有現實主義方法才能保證。詩的譯者有較大的創作自由在于認識到必須傳達原著的本質方面。
                                  因此,在詩的翻譯中現實主義翻譯的總的方法論觀點顯然仍然有效,即:根據反映原著藝術現實的規律保留本質的東西,替換非本質的東西。所謂本質的東西,在這種情況下指的是時代特征,民族和社會特征,作者的創作個性,體裁的特點,作品內容與形式的統一,在翻譯中格守局部與整體的關系,以及作為最終目的達到藝術感染力在整體上與原作相同。
                                  以固定的節奏為基礎的詩歌結構的特點提示我們去尋求原作的“修辭鑰匙”時,首先要研究它的節奏和韻律。詩的節奏一方面同詩的內容有關,另方面也與內容相應的語調有關。所有這些成分構成詩的風格,而詩的韻律則決定詩的組構。
                                  根據現實主義翻譯方法的原則,原詩也是翻譯所要反映的藝術現實。但是在這里它穿的是特殊的詩的外衣。構詩法本質上與語言的本性,即詞的長度及其變化形式,重音的性質,以及千百年來在勞動、歌舞中創造的并與人民的心理素質相關的節奏有特別密切的關系。所有這一切,再加上其他一些特殊的成分都使每個民族的構詩法具有鮮明的民族性,使寫詩與活的言語以及句構和節奏一語調手段的特殊關系密切相關。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻