1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » “寡人不死爾等終究是臣”的神翻譯
                              “寡人不死爾等終究是臣”的神翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-10 10:05 上海翻譯公司
                                   周末的時候,收到朋友的一則消息,一個關于翻譯的問題:I die you are his 是什么意思?小編的第一反應是這句話本身就不正確,像是一句中文的直譯。小編粗略的分析了一下這個句子,die是死的意思,his代表他的,那么按照字面意思也就是:我死了,你是他的。小編承認自己才疏學淺了。
                                  如果不是看到朋友的簽名換成了這句英文,小編或許還可以安慰自己:嗯,差不多就是這個意思了!但朋友的狀態和這句話根本就不吻合,小編請教了一個英文比較好的小伙伴,他也表示不知道,順帶一個糗大了的表情。
                                  小編上網查了一下,百度翻譯說,我死了你自己。頓時感覺一群烏鴉從頭頂飛過,這也太不靠譜了!之后谷歌,有道翻譯說,我死了你是他的。還是一樣,總感覺不對。于是就把自己想的和上網查的通通發給了朋友,小編想他應該是知道答案的,不然也不會把它作為簽名。
                                  時隔很久,得到朋友的回復,當時就震驚了,答案就是:寡人不死爾等終究是臣。對于這句話,很多人都不陌生,是皇帝對想造反的兒子說的,它也榮登了2013年的經典語錄,與它齊名的還有,本宮不死爾等終究是妃。這次換小編糗大了,只能說,神翻譯??!
                                  之后想想,這個翻譯很不科學,小編又把這句中文用翻譯軟件翻譯了一下,百度得出的結果是,I die you are his ,而輸入“I die you are his”卻得不到“寡人不死爾等終究是臣”,突然有種被耍的感覺。
                                  通過這件事,小編想說,軟件翻譯終究是機器翻譯,無法理解我們大中華的文化精髓??!本來“寡人不死爾等終究是臣”挺霸氣的一句話,經過翻譯意思卻大庭相徑,你們覺得這句話怎么翻譯才能雅達得當呢?
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻