1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 法律翻譯有沒有“雅俗”要求
                              法律翻譯有沒有“雅俗”要求
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-11 12:42 上海翻譯公司
                                   人們對“雅”作為翻譯標準爭論頗多。一是怎樣的譯文才算“雅”,人們沒有統一認識;二是原文不“雅”時,譯文是否也要“雅”。文學作品翻譯可以說有雅俗之分,科技翻譯和法律翻譯如何確定雅俗?
                                  劉重德教授曾建議將“雅”改為“切”(closeness),即由“信達切”取代“信達雅”。“切”指原文與譯文在風格上的契合。風格因作者的不同而不同,海明威的語言風格顯然不同于??思{的語言風格。風格也會因文體的不同而有所變化,科技文體與法律文體的風格迥異。這就要求譯者在翻譯時根據不同的情況盡可能地再現原文的文體風格。
                                  在法律翻譯中,我們可以不討論“雅”的問題,但我們不能不討論法律文體的風格特征。俗話說:在什么山唱什么歌,見什么人說什么話。根據語言使用的場合的不同,可將語言分成不同的語域(Register)標簽:莊重文體(frozen)、正式文體(formal)、非正式文體(informal),隨意文體(casual)等。朋友或家庭成員之間用的是隨意文體,教堂、婚禮儀式或法庭作證前進行宣誓時用的是莊重文體,新聞報刊或雜志上一般采用非正式文體,而法律文件一般采用正式文體。
                                  文學翻譯的難處正在于要根據不同場合不同人物之間的對話不斷變換語域標簽,或利用語域錯位來取得不同的語言效果(例如幽默等)。法律翻譯則要求語域標簽相對一致,即采用正式文體。法律語言一般要求正式、莊重、準確,因此法律語言中禁止使用方言;禁止使用縮略語;禁止使用不規范的拼寫方法等。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻