1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 法律翻譯工作人員要具備的條件
                              法律翻譯工作人員要具備的條件
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-11 12:39 上海翻譯公司
                                   一、嚴肅認真的工作態度
                                  俗話說:法律非兒戲。法律文件的翻譯,非嚴肅認真對待不可。失之毫厘,謬以千里。有時只不過錯在一個字、一個標點的翻譯上,但也有可能造成嚴重的法律后果。
                                  二、良好的語言基礎
                                  要做好法律翻譯工作,譯者須有良好的源語和目的語語言基礎。源語語言基礎的好壞直接關系到對原文的理解。理解是翻譯的基礎,是翻譯過程中最關鍵的一個環節,對原文缺乏透徹的理解,就談不上忠實、通順地用目的語將原文表達出來。
                                  三、熟悉各國法律知識
                                  目前起草英文法律文件的律師多數是學英美法的,而起草法律文件所依據的法律又是中國法律,這就要求我們的法律翻譯工作者既要熟悉中國法又要熟悉英美法,而且是懂得越多越好。懂得越多,翻譯起來就越有把握,越少出現錯誤。
                                  法律翻譯工作者如果熟悉法律,不僅在翻譯時能注意到與適用的法律用語相一致及與引用的法律條文相吻合,而且有助譯者正確理解英文原文,以規范的法律用語確切地表達法律文件中所要表達的內容。
                                  四、與法律有關的知識也要熟知
                                  例如:Presentment,demand, protest,notice of dishonour and notice of intent to accelerate are hereby waived by the undersigned.
                                  【原譯】簽字人放棄提兌、要求、抗議、舞弊通知、加速進展通知。
                                  【改譯】下方簽署人特此放棄提示、付款要求、拒付證明、票據不兌現通知和加速償還意向通知。
                                  上例是承付票(promissory note)中的一個句子。如果譯者對承付票一無所知,自然無法理解上句的含意,更不用說將其譯成中文了。承付票是出票人簽發的于指定的到期日由自己對受款人無條件支付一定金額的書面承諾。因出票人與付款人是同一人,故無需經承兌手續。"Presentment"應譯作“提示”,即持票人將票據提交付款人請求付款(或承兌)的行為;“protest”應譯作“拒付證明”,即由公證人或公證機構出具的證明付款人拒付事實的書面證明;"notice of dishonor"應譯作“票據不兌現通知”(而非“舞弊通知”),即由公證人在出具拒付證明的同時,對出票人(或背書人)所發出的通知。由此可見原譯文與英文原意間的出入之大,真可謂“譯猶未譯”也!
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻