1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » “汽車壞了”怎么用英文表達
                              “汽車壞了”怎么用英文表達
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-10 14:10 上海翻譯公司
                                   我們知道如果一件東西“壞了”英講里可以說"It doesn't work",但“汽車壞了”卻不是這樣的說法。應該怎么說才是準確地道呢?讓我們通過下面的例子來了解一下。(注:譯文一為不正確的翻澤或者帶有翻譯腔的譯文,譯文二為準確的翻譯或較為地道的譯文。)
                                  1.我的車壞了(拋描了)。
                                  譯文一:My car is broken.
                                  譯文二:My car broke down.                                  
                                  分析:譯文一會使人誤解為“我的車破了”。正確的譯法應當是譯文二:My car broke down.
                                  2.我的車發動不了了。
                                  譯文一:My car can't Start.
                                  譯文二:My car won't start.或者I can't start my car.
                                  分析:英文里表示機器無法工作經常用助動詞won't而不使can't,例如:The machine won't work。另外,比start更加地道的表示“發動”的表達是"crank up"。因此,這個句子也可以翻譯成"My car won't crank up."
                                  3.我的車爆胎了,需要補胎。
                                  譯文一:There is a hole on my tire and need to have it fixed. 
                                  譯文二: I have flat tire and need to have it fixed(patched).
                                  分析:譯文一盡管意思通順,但確實明顯的中式英語。英文里“爆胎”就叫flat tire,這是一個固定的用法。補胎即為fix the tire。
                                  4.我的車電池沒電了。
                                  譯文一:There is no power/electricity in the battery.
                                  譯文二:The battery failed.或者,I have a dead battery.
                              分析:英語沒電如果直譯成"There is no power"也沒有錯誤,但更為地道的說法是"The battery failed"或者"have a dead battery"。臨時修理電池的方法是拿一條接電線從別人的車子“接電”,英語里jump the car 可以很好地表達此意。不過要注意與jump the car 這個動詞的用法。
                                  5.車子車況很糟,你需要送去保養。
                                  譯文一:Your car's condition is really bad. You need to have it maintained.
                                  譯文二:You car's in really bad condition. You need to put it in service.
                                  分析:in bad condition是一個固定短語,指由于缺乏保養(main-tenance),使得車子“狀況很差”。maintain是一個動詞,有“保養”“維修”的意思,但在平時卻不太會使用,比較地道的說法是put something in service,指的是把某東西送去保養或修理。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻