1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海浦東翻譯的言貴簡約翻譯論
                              上海浦東翻譯的言貴簡約翻譯論
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-04-09 16:26 上海翻譯公司
                                  成功的翻譯,最見于文字的簡練。上海浦東翻譯認為,文字的簡練體現于對詞語使用的精致、對句式運用的恰當和地道、對篇章運用的嫻熟,莎士比亞曾有名言:言貴簡約(Brevity is the soul of wit)正能很好的驗證這句話。在進行翻譯的時候,為了使得翻譯作品更加的言簡意賅,上海浦東翻譯認為需要考慮以下兩點問題:
                               ?。?)如何使因語言水平問題而造成的不簡練的譯文更加簡練;
                               ?。?)如何將英語的形合句翻譯成漢語匯總的意合句從而達到譯文簡練的目的。
                                最常用的簡練翻譯方法是精煉壓縮翻譯法,也有人稱之為“隱譯”,即在翻譯匯總將原文中的詞或更大的結構成分隱含到譯文中的另一成分的含義里去,或者隱含到整個結構一層的含義里去。在翻譯中要取得文字的簡練,隱譯是非常有效的手段之一。
                                上海浦東翻譯舉例說明:
                                比如將There has not been a scientist of eminence but was a man of industry一句翻譯成“優秀的科學家沒有一個不勤奮的”時候,就采用了隱譯翻譯法。根據漢語習慣,“There has been”和“man”在譯文中均不用翻譯出來,但各自的意義均隱含在譯文中。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻