1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法
                              口譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-04-09 16:27 上海翻譯公司
                                  每一個語言都有其特定的語言特點,口譯公司在翻譯的過程中,不僅需要結合各自語言的特點,還需要注意“歸化”與“異化”,以此實現語言之間精準的轉換。
                                各種語言之間并不是完全不同的,人類語言文化的共通性為翻譯提供了可行性基礎?!妒ソ洝饭适轮袊P于巴別塔的傳說,也許也正預言著翻譯作為一種文化交流手段的必然存在。然而,對于翻譯,尤其是文學翻譯而言,具有挑戰性的并非兩種語言在相同之處的簡單對應與轉換,而恰恰是在兩種語言間的差異之處,才會真正展示出翻譯的必要性,彰顯出作為口譯公司的一名譯者因難見巧的功底。
                                本質上講,語言之間的差異性和互補性也最可能通過翻譯而得到揭示。事實上,文化視野中的翻譯研究是一個非常復雜的問題,正如“文化”這一概念極其豐富的內涵一樣。正規翻譯公司的譯者作為不同文化語境之間的使者或是媒人,不能僅僅止于對“歸化”“異化”策略孰是孰非的判斷。“歸化”與“異化”永遠是并生共行,事實上,也沒有任何一部譯作是完全徹底地異化或是歸化。
                                在翻譯過程中,口譯公司既要盡量在翻譯中傳達介質文化因素,使不同的文化都能平等地發出自己的聲音,也要考慮到翻譯的目的、讀者的對象、原語和目的語的意識形態等多重因素,具體問題具體分析。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻