1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海浦東翻譯公司讓商務合同翻譯更趨國際化
                              上海浦東翻譯公司讓商務合同翻譯更趨國際化
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-04-09 16:29 上海翻譯公司
                                   商務合同作為法律文件,其撰寫要求一定要縝密而準確,語言非常正式,行文具有嚴密的邏輯、嚴格的規范和嚴謹的措辭等特點。英文合同由于經常采用拉丁語和法語的法律術語,和中文文言文一樣,語言艱澀難懂,大量的法律專業詞匯及表達也增加了理解的難度。另一方面,為了表達內容完整且沒有歧義或者描述不清的意思,英文句子往往采用從句的套用、并列句、各種附加修飾成分等結構,以便囊括該句描述的各種可能性,英文合同中的一句話常常有幾行甚至達到數十行,句子結構復雜,意義層次多。上海浦東翻譯公司在進行翻譯的時候,總結了以下幾點技巧:
                               ?。?)古體詞的運用。古體詞是法律英語的特色,合同作為法律性文件,上海浦東翻譯公司適當地使用英語古體詞匯,可以使行文更加正式、嚴肅。
                               ?。?)正式表達的運用。合同中不適用口頭語,而是采用正式的書面語以顯示正規性,比如approve/permit代替allow(允許),supplement代替add(添加)等。
                               ?。?)術語的運用,合同的行文嚴謹,措辭規范,英文合同撰寫通常采用正式的、意義明確且不含歧義的術語,相應的中文譯文也應使用漢語書面詞或術語。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻