1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海同傳翻譯公司銘記三“戒律”
                              上海同傳翻譯公司銘記三“戒律”
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-06-24 15:36 上海翻譯公司
                                 學習英語過程中肯定會接觸英漢互譯的題目,而在多數中一般會更傾向于做英譯漢的題目。由于歷史及文化之間的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用上海同傳翻譯公司的話說,就是"詞典不離手,冷汗不離身。"這提醒譯者必須對這些差異心中有數,然后再調和這些差異,"擺平"這些差異。為此,要邁好下面三道坎兒,時刻要留心這三條"戒律":
                                1、戒"從一而終"
                                漢語言翻譯簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
                                2、戒望文生義,機械直譯
                                這多半是翻譯初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
                                3、戒"水土不符",習慣搭配失當
                                這的確是難度系數較大的問題,它要求翻譯譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此"翻車"。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻