1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 會議口譯公司解讀做“同聲傳譯”的條件
                              會議口譯公司解讀做“同聲傳譯”的條件
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-07-07 16:03 上海翻譯公司
                                   同聲翻譯是時下翻譯領域要求最為嚴格,最能體現翻譯水平的一項翻譯能力。但同聲翻譯的培養也是非常難的,目前國內能從事同聲翻譯的譯員是非常少的。要做好同聲傳譯要必備很多條件。
                                同聲翻譯簡稱“同傳”,一般在大型國際會議時擔任各種語言的翻譯,要求速度同步———當發言人話音未落,傳到與會者耳中的已是他們各自熟悉的語言。
                                天賦條件
                                會議口譯公司說道要想成為一名優秀的同聲翻譯,并不一定必須是外語天才,也并不一定非要是正規大學科班出身,但有5種能力是必須具備的:
                                一是外語的運用能力,否則一切免談。
                                二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地游走在兩個語言系統之間。
                                三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什么都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻