1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海日語口譯的分類及定義
                              上海日語口譯的分類及定義
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-09-29 11:24 上海日語口譯

                              在翻譯中我們都知道口譯要比筆譯困難的多,上海日語口譯的需求量也在不斷增加,口譯是用口頭的方式將原語言的信息轉換為譯語言信息的一種翻譯活動。上海日語口譯的特點決定了譯員必須要在較短的時間內完成解碼、編碼的全部過程。由于口譯是非常具有現場性、及時性和時限性的特點,所以這就決定了譯員是不可能像筆譯人員那樣能夠有足夠的時間來揣測語言的用詞的。它也只能在較短的時間內正解地理解說話人的一個意圖,并且還需要以最快的速度進行解碼和編碼最后再說給對方聽。

                              上海日語口譯譯員不僅應該具備很強的理解能力、外語思維能力、母語表達能力、廣闊的知識面以及豐富的實踐經驗還要具備一定的應變能力。 

                              口譯的類型也分許多種,比如會議口譯、會談口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯、科技口譯等等。所以從理論上說為了應對不同的口譯場合與不同的口譯任務,譯者不僅是需要精通口譯活動中所涉及到的兩種語言,而且應該對這兩種語言所涉及的文化也要有深刻的理解,譯者還應該具備豐富的經濟、政治、商務、會談、陪同、歷史、地理、哲學等知識。

                              在口譯的過程中遇到不懂的問題也是屬于比較正常的現象,這時候就要看譯員的應變能力有多強了,所以在口譯的過程中就需要掌握一定的應變策略。 

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻