1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上??谧g之戲曲翻譯質量為什么不高?
                              上??谧g之戲曲翻譯質量為什么不高?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-02 11:01 上??谧g

                              上??谧g一直是很多公司需求量比較大的服務,現在的對外貿易越來越多,需要翻譯的地方也越來越多,人們越來越能接受國外的文化,各種國外劇進入中國,字幕翻譯也成為一項工作,而人們喜愛的戲曲也有了翻譯,但是戲曲翻譯不同于其他翻譯,上??谧g的戲曲翻譯質量為什么一直不高呢?

                              戲曲英文字幕的質量“停滯不前”是由多種客觀因素所造成的。對絕大多數劇團而言英語字母的制作是一項浩大的工程,在財力或是人力方面都存在著很大的困難。根據莎士比亞的名劇《哈姆雷特》改編的京劇《王子復仇記》,它的英文翻譯的費用就接近兩萬元。如果一個劇團將其幾十出常演劇目全部都配上英文字幕的話那這個費用就十分可觀了。

                              另外英文字幕的翻譯基本上都是依靠“外援”進行的,各院團自身是并不擁有這樣的翻譯人才的。戲曲唱詞的譯者不僅是要具備很高的英語水平還需要對中國古典文化以及傳統戲曲有較深的了解,英文唱詞須表現出傳統戲曲特有的意境和韻味。否則的話翻譯出來的唱詞不僅會詞不達意,甚至還會與戲曲原意背道而馳。

                              現在的翻譯公司的戲曲翻譯人才也是相當缺乏,大多數的譯者們并不了解專業的戲曲知識,也看不懂原版的戲詞。所以字幕翻譯過程通常是劇院老師現將戲詞翻譯成白話文然后再由譯者再譯成英文。如此一來英文字幕的準確性便會很難保障了。

                              對于中國的國粹如何讓外國觀眾更好地欣賞呢?這里建議對一些有外語基礎的專業演員、演職人員去進行英語的培訓,將它發展成為專職的翻譯人員。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻