1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯英語新聞標題的翻譯
                              商務口譯英語新聞標題的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-09 11:14 商務口譯

                              學習商務口譯的人看的英語新聞非常多,多看英語新聞也有助于商務口譯的提高,在英語新聞中標題翻譯是至關重要的,這決定了這篇報道能不能吸引讀者,所以英語新聞標題往往會運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。那么商務口譯英語新聞標題如何翻譯呢?

                              直譯或基本直譯新聞標題

                              直譯和意譯孰是孰非在我國譯界一直都是爭論不休,迄今都還未有定論。小編認為兩種譯法各有長短,在翻譯中需要根據實際情況而定,揚長避短。但是無論直譯還是意譯都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,小編以為如果英語標題的含義明白,譯成漢語之后中國讀者不至于產生理解上的困難,就考慮采用直譯或是基本直譯。

                              英語新聞標題翻譯中添加注釋性詞語

                              英語報刊的新聞標題往往是迎合本國讀者的閱讀需要的,而且由于思維習慣與中國人的不同,英語新聞標題的表達方式也是與中文有所不一樣的。所以在翻譯的過程中必須要充分地考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪的就刪,該增的就增。

                              盡量要再現原文修辭特點

                              許多的新聞標題不僅是以其簡潔精煉引人注意,同時也是通過運用各種的修辭技巧,既有效地傳遞了一些微妙的隱含信息,又能夠使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。所以在翻譯的時候應該要盡可能地體現原文修辭特點,比如雙關、比喻、押韻等,能使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻