1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯需要譯員做到什么?
                              現場口譯需要譯員做到什么?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-10 11:05 現場口譯

                              現場口譯一直都是很多譯員夢想的,感覺現場口譯總是給人一種很崇敬的感受,但是卻又害怕現場口譯,因為現場口譯會遇到各種問題,如果沒有足夠的經驗則很難應對,這也是最鍛煉口譯員的工作?,F場口譯需要譯員做到什么?

                              現場口譯需要的語言知識:做一個好的譯員要上知天文、下知地理。越是非常熟悉的題材,在現場翻譯的質量就越高?,F場翻譯譯員平時應該要培養良好的學習習慣,多去擴大自己的知識面和理解能力,不斷地積累并更新自己的詞匯和表達,進行語言和專業知識的長期的積累。

                              接到現場翻譯任務的專業要索要會議資料,包括會議的議程、發言人名單及簡介、發言主題及題目、發言大綱或發言稿。一般在會議前爭取與發言人見面了解發言人的語音、語調、口音、說話的速度與風格,為現場口譯做好一切準備。

                              現場口譯也需要團隊合作:互相配合做好整個翻譯工作。

                              口譯人員的心理素質:現場翻譯譯員要有較強的情緒控制的能力,在任何情況下都需要保持鎮定。不能因為出現了一點小小的問題就開始驚慌。如果情緒不穩定就會影響翻譯質量。

                              現場口譯的技術設備也需要準備好:現場翻譯譯員最好能夠提前至少半小時到達會場,帶好相關的資料以及筆、詞典、筆記本等,在會議會談進行中譯員也應敏捷地捕捉信息,及時地調整自己的用詞和譯文,以符合雙方的習慣。

                              口譯員的職業道德:遵守會議譯員職業道德規范。切記保守秘密、保持中立、準確翻譯等。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻