1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員怎么做好同聲傳譯?
                              譯員怎么做好同聲傳譯?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-11 11:24 同聲傳譯

                              在翻譯中同聲傳譯的要求很高,一般重要的大型會議都需要配備同聲傳譯人員,對于這么重要的翻譯對譯員有什么要求呢?

                              1、同聲傳譯要求譯員能夠有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,它的聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,所以譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意的能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環境下也能夠及時聽解信息的能力。

                              但是譯員的聽解并非完全就是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發言者的立場、發言論題或者是論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎上面,進而變被動聽譯為主動聽譯。

                              2、同聲傳譯還要求譯員具備在聽解的同時有迅速地組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時的聽懂英語內容,不在于如何有漢語來組句和表達。其實這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達無論是以外語還是以母語進行都是一門學問、一種才能,尤其是在還需要顧及聽的內容的情況下。


                               

                               

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻