1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯容易碰到的問題
                              商務口譯容易碰到的問題
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-02-12 11:10 商務口譯

                              現在的商務口譯要做到很專業還是少不了平時的努力和鍛煉,很多知識是別人無法教你的,只有自己通過實踐去體會,做的更好。商務口譯容易碰到的問題需要一一克服,通常會碰到哪些問題呢?

                              在做商務口譯時記筆記貪多貪全

                              記筆記往往都是前面記得很詳細,后面就會感覺來不及,因此翻譯出來的東西總是虎頭蛇尾。商務口譯筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握的,特別是在英譯漢部分。一般來說口譯筆記應該記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞啊等等。

                              商務口譯“卡”在生詞

                              在進行商務口譯的時候往往總是有一些難詞或是生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文而繼續停留在這一個詞上,結果就會影響了對全文的理解。一般來說在口譯段落中難詞或是生詞的意思是很容易從上下文中猜出來的。

                              商務口譯容易“卡”在長句

                              商務口譯所針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時也會很長,有時一段話就只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

                              商務口譯欠流利

                              商務口譯“漢譯英”表現尤為明顯,原因就是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞以至于耽誤了時間。練好口語才是第一步。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻