1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海黃浦翻譯需要注意的口譯問題
                              上海黃浦翻譯需要注意的口譯問題
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-02-12 11:11 上海黃浦翻譯

                              對于上海黃浦翻譯的很多譯員來說口譯比筆譯更困難,口譯譯員要接受的內容比筆譯譯員更多,上海黃浦翻譯譯員需要注意的問題今天我們來盤點一下。

                              詞匯量不夠是翻譯的大忌,不管是筆譯還是口譯都需要大量的詞匯才可以完成,漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多是表現在“漏譯”,英譯漢多是表現在“死譯”。上海黃浦翻譯口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵是要在于能使原文意思清晰準確地傳達出來。

                              上海黃浦翻譯口譯還需要克服心理緊張,由于緊張甚至是會連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

                              口譯的多米諾骨牌效應,在做英譯漢的第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好就會容易影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理而把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。

                              上海黃浦翻譯口譯“語不驚人死不休”的心理

                              在譯員進行口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,所以這樣做的話也耗費了太多的時間,雖然某個單句聽上去是很不錯的,但是由于時間的安排不合理可能后面就要出現漏譯。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻