1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司筆譯聽解方法
                              上海翻譯公司筆譯聽解方法
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-03-19 11:30 上海翻譯公司

                              上海翻譯公司翻譯服務種類越來越多,也非常能夠滿足客戶的需求,上海翻譯公司在進行筆譯聽解的時候通常需要非常好的注意力,那么上海翻譯公司筆譯聽解有什么好的方法呢?

                              翻譯在聽解進程是筆譯進程的一個先導,假設聽不懂或是不能夠完整地聽懂原語的意義,則筆譯便無從談起了。翻譯在聽的進程中不只要運用自己的言語才干,還需要無看法地調用自己的言外的知識,包括了百科、主題、場所的知識,熟悉六種主要話語的類型:敘說、論證、引見、禮儀、演說和對話,抓住句子的主干結構,即主、謂、賓等,預測習用語和詞語的固定搭配、講話人的思緒、整個話篇的論點和邏輯思想論證也就是言語和非言語預測。

                              上海翻譯公司在筆譯聽解所觸及的兩大技巧為:識別它的主題思想和停止積極預測,筆譯培訓教員會發現譯員只要具有了較強的雙語了解表達才干、豐厚的百科、專業和情形知識等非言語知識以及綜合剖析才干,才能很好地去勝任筆譯義務,句子逐一消逝,人們無法記住哪怕只要兩分鐘長的話語,但是人們卻能在幾小時之后依然記起這兩分鐘話的內容。

                              翻譯在訓練中應該要停止捕捉要點的訓練,就是指抓住講話的實質的內容,而不是單個的詞語,由于不是言語自身而是經過言語感知的說話的意思才是筆譯的基礎,筆譯時的詞語以每分鐘150個詞的速度去輸入人耳,沒有一個詞在頭腦中能夠停留三四秒鐘以上,七八個以上的詞群決是不能同時存儲于記憶中的,主題思想識別可從句子和篇章入手,上海翻譯公司在筆譯的時候不能夠做到詞語之間的完全對等,而初學者的一個通病就是往往把留意力集中于詞語卻疏忽了它們所表達的信息意思。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻