1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 文學作品翻譯質量越來越差?
                              文學作品翻譯質量越來越差?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-03-24 11:33 上海翻譯公司

                              在現在的很多著名文學作品中,大部分都是來自國外的作家之手,而這些好的作品傳入中國以后大部分都變成了翻譯品,而這些翻譯的文學作品卻遠不及原著那么的令人期待,在翻譯剛出現不久正流行的時期,人們對國外的文學作品翻譯都是非常精細地去進行翻譯,很多句子都是在經過深思熟慮之后才會選擇使用的,所以那段時期的文學翻譯作品是質量非常高的,但是隨著現在翻譯的流行普遍,對文學作品翻譯的質量也變得越來越不好。

                              很多時候作品翻譯出來的質量不高其實也是存在一定的原因的,對于出版社來說因為出版周期所限,他們也沒有充裕的時間和譯者進行溝通,好好地打磨一部作品。而對于從事圖書譯介的翻譯公司譯者來說,時間同樣寶貴。一般都是要求在一年或者是一年半的時間內進行出版。“真正留給譯者的時間不到一年。”而很多翻譯公司的譯者也并非專職從事翻譯工作的,他們還必須要在這不到一年的業余時間里把翻譯做完。

                              其實目前的形勢也造就了文學翻譯質量的問題,一來是稿費的問題,翻譯這類的書籍都是需要大量的時間的,相比較翻譯其他實用性的翻譯來說,對于文學圖書來說這個速度慢,大家也是為了更好的生活,所以在這方面接稿的翻譯公司譯員本來就不是很多再加上時間的緊迫也很難不變成今天這樣。

                              上海翻譯公司認為還有很多外在的因素影響了譯員,其實還是有很多文筆好的,基礎好的譯員存在的,但是他們也都還需要磨練,需要更多的時間去檢驗才行。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻