1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語口譯讓人大跌眼鏡的翻譯
                              日語口譯讓人大跌眼鏡的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-05-28 13:37 日語口譯

                              在現在的小語種學習中,日語口譯的學習是非常受歡迎的,在學習日語的時候我們會了解到日語中也是經常使用敬語的,而在我們將一些中文名翻譯成日語的時候就沒有那么的自然了,很多都會讓人大跌眼鏡。

                              王棟——日本人都呼他為“爹”

                              日語口譯加上“さん”后,“王棟”的名字跟日語的“爸爸”——“お父さん”讀音一模一樣,讀音為“otousan”,這么說來王棟到了日本,估計會變成世界上“兒女”最多的“爸爸”了!

                              王佳——日本人都呼她為“娘”

                              每個人都有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,就變成了“お母さん”,日語口譯讀音為“okaasan”,與中文“媽媽”是一樣的意思!

                              姍姍——把日本人“逼”成結巴

                              在中國很多女孩的名字都叫“姍姍”,那是因為大伙都覺著這名念起來順口,而且聽起來也很舒服??傻搅巳毡?,姍姍這名字就不是那么一回事兒了。比如,“王姍姍”的日語翻譯就是“おうさんさん”同樣,在它后面加上尊稱“さん”,就變成“ousansan san”,這么聽起來,是要把日本人都逼成結巴的的節奏啦!

                              類似這樣的情況還有很多,雖然對于日本人來說似乎不是那么的順口,但是日語口譯這樣學習起來是不是也很有趣呢?

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻