1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯翻譯新聞的技巧
                              商務口譯翻譯新聞的技巧
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-05-29 13:46 商務口譯

                              這個時代每天都充斥著各種各樣的新聞,大大小小的新聞每天都會塞滿我們的智能手機,所以我們每天都在關注著這些國內的,甚至于國際的這些新聞,新聞不同的是它有著時效性和新聞用語的特點,那么商務口譯翻譯新聞的技巧有什么呢?

                              商務口譯新聞詞匯的特點:

                              常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常常會使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯在經過長期的使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體的詞語。

                              常用一些小詞。這些詞是簡單易懂的,也是容易記憶的,并且生動靈活,和大部分的詞相比更具有傳播性。

                              商務口譯新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助了比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而來更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳的效果。

                              在新聞英語中還常會有一些借喻詞、合成詞、俚語等。

                              縮略語的廣泛地使用,這主要是為了節省時間和篇幅。

                              介紹完新聞詞匯的特點,我們再來看看有什么翻譯技巧。由于中西方文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來也確實不易,許多妙不可言的精彩之處一旦疏忽就可能從眼皮底下滑過去。

                              在翻譯新聞英語時,我們不僅需要理解好它的字面意思,更需要去挖掘中西文化的差異,去吃透它的內涵,既能夠真實地傳達新聞的本身意思,又能夠顧及到其文體特點增強可讀性,因此翻譯的時候一定要做到簡潔精煉、生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻