1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司對旅游發展的幫助
                              口譯公司對旅游發展的幫助
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-04 13:27 口譯公司

                              現在的旅游業是非常的火,人們出境游的選擇也越來越多,越來越容易,旅游業的發展也是大勢所趨,這其中就免不了翻譯,口譯公司對旅游發展的幫助可謂是功不可沒。

                              旅游文本蘊含著豐富、獨特的文化內涵,其英譯不僅是中英語言之間的相互轉換,更是中西方不同文化間的相互交流。然而中西方語言與文化的差異給旅游文本的翻譯也是帶來了極大的困難,如何才能夠準確、生動、忠實地傳遞旅游文本中獨具特色的文化內涵是翻譯工作者首要解決的一個問題。

                              語言是文化的載體,文化的方方面面都是在影響、制約著語言。在漢語中“龍”是傳說中的神異動物,它代表著權利、力量與吉祥。“龍”是中華民族的象征,中國人常稱自己為龍的傳人。然而在英語中的“dragon”是一種邪惡、兇殘的動物,它代表著罪惡、對抗與殺戮。在旅游文本的翻譯過程中遇到類似語言文化差異時,譯者有必要進行語言文字與文化的轉換。

                              口譯公司翻譯已不再是原語和譯語的簡單轉換,應該是更加地重視兩種語言所處的生態環境以及作出的相應翻譯策略。所以對具有獨特民族文化的旅游文本,譯者應該遵循優先選用“異化”和適時采用“歸化”的翻譯原則。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻