1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司對中餐的翻譯
                              口譯公司對中餐的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-05 11:50 口譯公司

                              在口譯公司中翻譯的行業有許多種,對于一些特殊的行業,口譯公司需要用特殊的方法來翻譯,越來越多的外國友人對中國文化產生了濃厚的興趣,而他們來到中國旅游,美食自然是少不了的,口譯公司對中餐的翻譯要怎么做呢?

                              中國很多特色的菜單讓翻譯者望而生畏,接下來口譯公司就菜單的翻譯和大家談談自己的看法,其實很多有特色的菜單都是很難直譯的,就好比“夫妻肺片”這類的菜,直譯出來的話會嚇到很多人的。

                              中國的菜單之所以會這么的難翻譯,主要原因還是在于中外文化之間的差異。中西方由于地域、文化歷史等因素的差異,也造成了飲食的文化與習慣的差異,不管是在食材的選取與搭配上還是在烹調的技術與方法上都有著非常明顯的體現。

                              對中餐而言,中餐的菜系有很多,每個菜系都有著自己獨特的風味和特征,要將這些特色通過翻譯來體現就是一件不容易的事情。其次中國佳肴習慣運用象征性的意義命名,比如“龍鳳呈祥”、“螞蟻上樹”等等,而對于西餐的命名與中餐的命名相比則要直接很多,這些象征意義在西方也是不容易理解的,所以要將這些難以理解的象征意義翻譯的通俗而有準確,它的難度也是可想而知的。最后,口譯公司中餐的菜名有些會蘊含著一些典故或者故事,比如“佛跳墻”、“過橋米線”等等,所以這也造成了理解和翻譯的一些難度。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻