1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司文學翻譯應該具備的特點
                              翻譯公司文學翻譯應該具備的特點
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-04 13:29 翻譯公司

                              眾多的翻譯公司要能夠脫穎而出必須要具備自己的特色,而文學翻譯對于很多翻譯公司來說都會有一定的難度,如果翻譯的不好,不僅讓讀者失望,更讓人覺得翻譯公司是不可信的,所以翻譯公司文學翻譯應該具備的特點有哪些呢?

                              文學翻譯除了說明要傳達出“思維內容”外,還更著重強調了“風格特色”——因為這也正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然會顯得蒼白無血,毫無生氣,也正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上、機趣橫生。因此作為文學翻譯,它必然也要力求傳達出原著的這種精神風貌,否則這樣的翻譯是毫無意義的。

                              而另一方面文學翻譯還強調了“忠實、準確”——這可是文學翻譯的要害,也是它的難點所在。翻譯畢竟不是創作,它的性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不能夠隨心所欲、自由地發揮。但是由于兩種語言特點的不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。因此就需要進行調整了,翻譯公司在保持“神韻”的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯的“再創作”的過程了。不如此的話翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風貌。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻