1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司專利翻譯的注意事項
                              翻譯公司專利翻譯的注意事項
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-19 14:06 翻譯公司

                              在翻譯公司對客戶需要的東西進行翻譯時,都希望能夠給客戶高質量的翻譯作品,但是很多翻譯都是具有一定的難度的,翻譯公司對專利翻譯要付出很多自己的心血,翻譯公司專利翻譯的注意事項我們一起來看看吧!

                              翻譯公司部分專利的要求:

                              文中不要去使用過多的連詞符。

                              在專利翻譯中有詞語漏翻,個別詞語和句子翻譯的不夠準確的,注意專利術語一定要使用正確。

                              同一詞語的前后使用表達要保持它的一致性。

                              對于“攝氏度”的正確表達方法應該是“DEG C

                              本實用新型的技術方案是:

                              The technic proposal of the utility model is that

                              “具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

                              注意名詞的單復數形式和介詞的使用.

                              新型的,可以用novel

                              成一定角度 in a certain angle

                              比如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

                              ...組成/包括不要大量的使用is composed of的結構,盡量使用

                              comprise/consist of的相應形式

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻