1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯不同于筆譯的特點
                              現場口譯不同于筆譯的特點
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-19 14:06 現場口譯

                              現場口譯活動是一項非常特殊的語言活動,這種語言活動對現場口譯人員的要求也非常高,它的專業性非常強,主要要求譯員的語言功底要扎實、流利的雙語表達能力和嫻熟的轉譯技能,而且現場口譯員的成熟并非一日之功,需要長期的積累以及實踐磨練才可以。

                              現場口譯不同于筆譯的特點,其實筆譯和口譯也還是有共同之處的。首先二者的操作過程都是需要理解原文的,經過分析然后再重新組織,最后再用另外一種語言去表達。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責任感,但是口譯人員在翻譯過程中還會涉及到聽力、記憶和口頭表達;同時現場口譯是需要當場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不會再重復的話語,因此他在正解理解的同時還必須要立即獨立地進行一次性的翻譯。

                              一般情況下譯員不大可能在現場去查閱詞典或其他資料;如果出錯的話即便有可能在事后糾正,仍然是比較麻煩的,所以說現場口譯對譯員的要求是非常高的。

                              和筆譯相比口譯的不利條件以及困難還是會多一些,但是口譯也有一些有利的條件:如說話者的聲音、語調、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話的內容。從說話者的語調中譯員也可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻