1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯新聞標題翻譯的重要性
                              上海翻譯新聞標題翻譯的重要性
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-24 14:15 上海翻譯

                              一篇文章能不能很好的吸引人與標題有著很大的聯系,人們看到一篇文章首先映入眼簾的就是它的標題,所以新聞標題的重要性可想而知了,只有標題更吸引人才能吸引更多的讀者,上海翻譯新聞標題翻譯如何更具有吸引力?

                              1、直譯新聞標題。自古以來直譯還是意譯都是翻譯一直討論的話題,而其實這兩種方法都各具特色。對于寫實的新聞來說小編認為主要是為了闡述事實,所以還是選擇直譯的會更好。

                              2、在翻譯中去添加注釋性詞語。由于中英語言文化的差異,所以英語的新聞一定是考慮到自己國家人的思維習慣,所以在翻譯成中文的時候還需要考慮中國人的思維模式。上海翻譯在翻譯過程中必須要充分考慮到“內外有別”的原則和讀者的閱讀心理,對國人可能還不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式來進行必要的變通,該刪的就刪,該增則增。

                              3、上海翻譯新聞標題的翻譯盡量保留原文的修辭手法。標題的目的除了是概括全文之外,還需要能夠具有吸引力,為了引人注目可以采用很多的修辭手法,所以在翻譯的過程中應該要盡量地保留原文的修辭手法從而讓譯文的讀者與原文的讀者感受趨近相同。

                              4、翻譯權衡的方法。很多時候我們會因為文化的差異很難將那些比較微妙的想法表達出來,這時可以根據英語標題的字面意,再去結合新聞內容譯出合適的中文標題。在這樣處理的時候可以根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同的語法修辭手段,以取得最佳效果。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻