1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯德語翻譯的錯誤譯法
                              現場口譯德語翻譯的錯誤譯法
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-07-22 13:45 現場口譯

                              在進行現場口譯時需要譯員對語言非常了解熟悉,現在人們的英語實力都非常好,但是對于其他的一些語種似乎就沒有好了,比如德語翻譯,現場口譯德語翻譯的錯誤譯法就有很多。

                              大數詞譯錯

                              由于德語和漢語的表達數詞()方面的差異,主要是大數詞()單位的不同?,F場口譯初學翻譯者在翻譯大的德語數詞時,容易出現差錯。比如把2。4 Mio。Einwohner28 Mrd。Mark錯譯為“2400萬居民”和“28億馬克”。當然也有可能是出于粗心的原因,看錯了原文的數詞。如把1791年錯寫成:1971年。希望現場口譯初學翻譯者在翻譯大數詞時。要做到“小心“和“細心”,可以像小學生那樣。把德語大數詞用0一位數一位數地寫在草稿紙上面,這樣就能看得一清二楚也就不會譯錯了。

                              選錯釋義

                              初學翻譯者在選擇釋義的時候往往不能從原文和譯文的上下文仔細考慮,斟酌措辭,選擇一些較為貼切的釋義。在查閱德漢詞典時,常出現生搬硬套釋義的情況。有的甚至是還匆匆一看開頭的某個釋義,不加分析思考就寫進了譯文,結果自然是出了錯,有的甚至是出了很大的“洋相”。這是現場口譯譯員翻譯經驗不足造成的錯誤。因為“貼切釋義”是初學翻譯的一大難點。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻