1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司現場翻譯的臨場應變能力
                              口譯公司現場翻譯的臨場應變能力
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-08-04 11:49 現場口譯

                              口譯公司在進行現場口譯時需要譯員能夠有非常迅速的臨場應變能力,在口譯時會出現各種各樣的情況,如果口譯公司譯員沒有足夠的能力和經驗很難勝任口譯工作。   

                              口譯過程中沒聽清、聽漏了或者是沒聽懂

                              由于口譯翻譯現場的環境、講話人的語速、語音等因素,或者是由于譯者譯前準備有疏漏、在現場一時疲憊分神等各種原因,就會出現這種情況。首先譯員要分清這部分內容是否重要、是否影響了對其他部分的理解,如果是次要內容,并且不影響大局,那么可以省略不譯或者采取模糊處理的辦法。如果是關乎全文的關鍵性內容,那么就必須要認真對待。在相對寬松的環境下,如果方便得體的話最好立刻詢問講話人,或者是請教現場的相關專家,不能硬著頭皮去往下譯,這樣會造成誤解,影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者是大會發言,只能先用比較中性或者模糊的話過渡,然后再集中注意力,恃機調整補救。

                              口譯過程中的錯譯 

                              最優秀的譯員在現場口譯中也會難免出錯。認識到自己英語翻譯錯了之后,也不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯了”或者Im sorry. I made a mistake這樣的話.這樣不僅會讓聽眾產生理解的混亂,還會損害到譯員和譯文的可信度。這個時候可以重譯,并且對正確的譯文來采取重音重復的辦法,就象平時說話要強調某件事一樣?;蛘呤且越忉尩恼Z氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文內容。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻