1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司標識語的翻譯
                              上海翻譯公司標識語的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-10-10 16:26 上海翻譯公司

                              在我們的生活中,尤其是在公共場合我們經常會見到一些標識,而這些標識也都會有它的含義,在這些標識語上也會有英文的出現,那么上海翻譯公司標識語的翻譯如何做的更好呢?

                              上海翻譯公司標識語的翻譯,首先來說說統一性的原則。標識語的任何歧意或誤解都可能會導致信息無法準確的傳遞。標識語漢英翻澤的統一的原則包括以下幾個含義:(1)對于一些常用的標識語應該與國際慣例的表達方式保持一致,采用直接借鑒的方式,充分的利用英語國家現有的慣用的標識語(2)標識語翻澤時盡量與固定的譯名保持一致。

                              上海翻譯公司標識語的翻譯再談談簡潔性的原則。標識語最基本的特點就是簡潔。簡潔原則是指的在保證其完整內容的前提下,盡量能夠使譯文言簡意賅,不含復雜長句和晦澀語言。這樣的話能夠保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中所隱藏的含義,不能理解的也會造成賠了夫人又折兵的狀態。

                              下面說說不譯的原則。什么情況是可不譯的呢?第一,如果標識語可用圖片來表示,翻澤那么就成了多余,因為圖片是易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次是具有突出中國特色的標識語,對外國人來說這并沒有多大意義,因此是不用翻譯的。

                              最后來就是原味的問題。英語和漢語本屬于兩種不同的語言,有各白的表達方式和思維方式。翻譯標識語的“原味原則”,是指的英譯文應該符合英語的表達習慣,其中不要出現中式的英語,這樣的話不僅在表達上是拗口難懂,也會很難讓外國友人明白翻譯出來的意思。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻