1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員如何做好商務口譯工作?
                              譯員如何做好商務口譯工作?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-10-13 16:48 商務口譯

                              在譯員中對商務口譯的工作一直都需要非常認真的態度去對待,很多譯員都不能勝任商務口譯的工作,做好商務口譯工作有很多的要求。

                              口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭是很少有時間去進行推敲的,甚至是根本不容推敲,而且大多數場合不可能借助任何工具書,那么譯員要善于在短促的時間內準確地把握兩種語言的反復轉換。

                              做好商務口譯工作,充足的準備工作是口譯必不可少的。首先要對翻譯的內容一定要有所了解。再則就是找項目負責人了解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來的時候才會比較順手。當然譯員還需要具備不僅能聽懂標準的外語,而且要能很快適應各種的怪腔怪調、不規范的外語。這樣在遇到腔調奇怪的發言人的時候才能夠更快的去適應。

                              商務口譯語言的組織,對于重點的把握也是做好口譯的必要條件。有時講話人為了闡述一個中心思想,會反復的強調或用不同方式來說明同一個內容。因此,商務口譯的口語不可能像書面語那樣的嚴謹,甚至有的講話人本來就是不善言詞的,經常會說出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說話人講的重點,這不僅僅是翻譯水平的問題,而且也是翻譯的職業道德問題。翻譯中適當進行編輯為的是能夠更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了偷工減料或者是回避難點。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻