1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中おきに/ごとに/ずつ的區別
                              日語翻譯中おきに/ごとに/ずつ的區別
                              http://m.chaziyoushebei.com/ 2016-07-28 13:16 上海日語翻譯
                              日語翻譯中おきに/ごとに/ずつ的區別
                               
                              在日語翻譯中おきに/ごとに/ずつ都可以表達“間隔”的意思,但這三個單詞在具體使用時,有具體的差異,今天小編就來為大家講解一下期中的差異。
                               
                              「おきに」
                              【詞義】只能接在數量詞后,表示同等間隔,即間隔該數詞表示的數量。
                              例:この薬は、3時間おきに溫かいお湯で飲みなさい。這個藥每隔三小時用熱水吃一次。
                              この線は5分間おきに一本発車することになる。這條線每隔5分鐘發一輛車。
                               
                              「ごとに」
                              【詞義1】接在不可再細分的名詞、數量詞后、動詞連體形后,將其作為一個整體看待,表示“逐一,毫無例外”之意。
                              例:家ごとに至急知らせを配る。挨家挨戶發緊急通知。
                              合う人ごとに「おはよう」と挨拶をする。對每個人說早上好。
                              【詞義2】以“數量詞(動詞)+ごと”的形式,表示以所接續數量詞整體為一個計算單位(而不是間隔單位)。
                              例:これは3時間ごとの天気予想図です。這是三個小時的天氣預測圖。
                               
                              「ずつ」
                              【詞義】以“數量詞、程度副詞+ずつ”的形式表示同等量分配和等量反復。等量分配的基準用「に」表示,即「~に~ずつ~」。
                              例:原稿用紙を一人に3枚ずつ配ること。稿紙每人三張。

                              近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

                              宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻