1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中語法【こと】和【もの】的使用區別
                              日語翻譯中語法【こと】和【もの】的使用區別
                              http://m.chaziyoushebei.com/ 2016-08-17 12:05 上海日語翻譯
                              日語翻譯中語法【こと】和【もの】的使用區別
                               
                              「こと」和「もの」的區別在日語語法中是一個難題,很多學員經常難以區別這兩個語法的使用場合,今天小編就來為大家講解一下這兩個語法的區別。
                               
                              ① 表示感嘆,兩者都可使用,但用法有區別。
                              用「ものだ」的形式,表示一般意義上的感嘆,此時一般不能用「ことだ」代替。
                              「ことだ」則表示就事論事的感嘆,一般用句型“なんと(或なんて、どんなに)…ことだろう(或ことか)”此時也一般不能用「ものだ」代替。
                              例:1、赤ちゃんって可愛いものだ(ことだ×)ねえ。嬰兒真可愛。(表示一般的感嘆,對所有嬰兒而言)
                                2、この赤ちゃんはなんと可愛いことか(ものだ×)、まるでお人形さんみたい。這嬰兒多可愛啊,就好象布娃娃似的。(就事論事的感嘆,就對眼前的嬰兒而言)
                               
                              ② 表示忠告,兩者都可用,意思差不多,中文意思都是“應該…”。但用法有區別。
                              「ものだ」表示社會道德常識,人人都應該遵守的規范,表示大道理;「ことだ」則表示就事論事,不屬于大道理。
                              例:1、先生に會ったら、挨拶をするものだ(ことだ×)。見到老師你應該打招呼。(對所有老師都應這樣,屬于禮貌常識,應該做。)
                                2、張先生に會ったら、挨拶をすることだ(ものだ×)。見到張老師你應該打招呼。(只適用于張老師,對其他老師可不必,表示就事論事。)
                               
                              ③ 「ものだ」可以表示人們的一般認同,意為:“總是…”;“難免…”、“本來就是…”「ことだ」沒有這種用法。
                              例: 年を取ると、気が弱くなるものだ(ことだ×)。上年紀了,難免就膽小了。
                               
                              ④ 「ものだ」接在動詞過去時后,表示對往事的緬懷、回憶;「ことだ」沒有這種用法。
                              例:子供のとき、よくこの川で泳いだものだ(ことだ×)。小時侯,我常在這條河里游泳來著。
                               
                              ⑤ 「ものだ」接在愿望助動詞たい后,表示強烈的愿望?!袱长趣馈箾]有這種用法。
                              例:小さい時に戻りたいものだ(ことだ×)。真想回到小時侯。
                               
                              ⑥ 「ものだ」 以感嘆的語氣表現某種事實,可帶有贊嘆、痛惜等語感?!袱长趣馈篃o此用法。
                              例: それには親もすっかり困ったものです(×ことです)。對此父母也傷透了腦筋。 

                              近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

                              宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻