1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中語法【はず】和【わけ】的使用區別
                              日語翻譯中語法【はず】和【わけ】的使用區別
                              http://m.chaziyoushebei.com/ 2016-08-18 15:38 上海日語翻譯
                              日語翻譯中語法【はず】和【わけ】的使用區別
                               
                              在日語翻譯中「はず」和「わけ」都有“應該”的意思,但是這兩個單詞在具體使用時是有具體的區別。 
                               
                              ① 當謂語所表示的情況已經發生時,用「わけだ」來說明導致出現這一情況的原因或根據。
                              例:そなんことをいったから、彼が怒ったわけだよ。說那樣的話,也難怪他會生氣。
                               
                              ② 「はずだ」表示根據某種情況,主要推測謂語所述的情況必然會發生。與「~ことだろう」、「~だろう」的意思相似。
                              例:時間から見れば、彼は今頃もう向こうに著いているはずだ。從時間上來算,他現在應該到那里了。
                               
                              ③ 說明某種事實或某種狀態形成的原因時,既可以用「わけだ」也可以用「はずだ」。但語義稍微不同:用「わけだ」時表示情況已成事實,用「はずだ」則表示情況尚未成為事實,只是一種推測。
                              例:
                              A:彼は七年間も日本にいたから、日本語が上手なわけだ。
                              他在日本呆了7年,所以他的日語很好。(表示知道“他日語好”)
                              B:彼は七年間も日本についたから、日本語が上手なはずだ。
                              他在日本呆了7年,因此他的日語應該很好吧。(表示對“他日語好”的推測。)  
                               
                              綜上所述:
                              はず 是表示一種猜測,所以用它的時候,肯定有一定的根據。
                              わけ 前面可以沒有原因,表示公認,常理。也可以有前提條件,跟はず不一樣的是,這個前提條件能百分之百得出或者說毫無疑問的得出后面的結果,不含任何猜測、推論的語氣。  

                              近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

                              宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻