1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 展會口譯公司沒有統一性是不明智的
                              展會口譯公司沒有統一性是不明智的
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-05-26 13:36 上海翻譯公司
                                進行筆譯時有個不成文的規則就是應當盡可能保持術語的統一性。聽上去似乎沒什么難度,可是真正做起來就不是一件容易的事了。比如多個譯員翻譯同一個稿件,文中多次出現"方案"這個詞,有的譯員翻譯成plan,有的翻譯成scheme,有的翻譯成scenario,有的譯員一會兒翻譯成plan,一會兒又翻譯成scheme,這時做校對的只有特別細心,才能一個個找出這次詞,再替換成統一的術語。所以最好是提供術語表,術語表可能來自客戶,也可能由試譯人員提供,可以在翻譯開始之前就提供,也可以在翻譯過程中提供,只要用詞跟術語表不一致就算"錯"。
                                譯員拿到術語表后,要么及時改正,要么繼續保持自己的"錯誤",等翻譯完成后再統一替換,這對展會口譯公司譯員自身來說也不是什么難事,因為他熟悉自己的用詞,很容易就能找到"錯誤"。
                                總而言之,譯員將一個詞轉譯成多個不同版本必定不是明智之舉。退一萬步講,即使你的翻譯不夠到位,也應當盡量保持"不到位"的統一,以方便查找和替換。當然,譯員還可以利用翻譯軟件對已完成稿件進行目標詞的查找,以保持翻譯一致。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻