1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司提示語的翻譯
                              上海翻譯公司提示語的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-11 11:22 上海翻譯公司

                              在生活中我們走到哪里都可以看到各種各樣的提示語,而這些提示語都會配上英文說明,這已經是國際慣例,英文已經是全球通用性語言,但是對于這些不是以英文為母語的國家經常會因為這些提示語上的英文而鬧出一些笑話,那么上海翻譯公司要如何對提示語進行翻譯呢?

                              在中國的公共場所我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。但是當國外友人看見這些警示牌可能會產生異議。一方面似乎會顯出中國國民的素質不高,連這些事情都需要下令去禁止,另一方面也會破壞公共場所應有的寬松隨意之人文氣氛。

                              “禁止”翻譯成英語其實就是“Don't”,而在英文中“Don't”口氣會顯得比較生硬,缺乏委婉之意。比如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上面還是意思上面都是非常正確的,但是并不建議大家將提示語這么翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太過重,會使人產生距離感。

                              公共場合本就應該營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒當然是必要的,但是應該盡力避免生硬。一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。比如“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please .”或者是“Take care of the flowers, please.”同樣是表達了這個意思,但這兩句讓人看了就會很舒服。尤其“take care of”短語本身就是帶有擬人的色彩,將花好似看作是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣地去愛護花木。這樣做的話樹立這個牌子的目的便達到了。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻